ベイブリッジ爆破の場面でのCNNのレポーター、SSIのキャスターの台詞についてです。
どうも。長らくお待たせしました。<待たせすぎ(^_^;) やっとこさ完了です。実際やってみるとテープが悪いのかプレイヤーが悪いのか、は たまた最初からこんなもんなのか、 聞き取りにくく、文脈と合わない所もあったりして苦労しました。 最終的にはネイティブに登場願って一応形にしました。 では早速、我が大学の総力を結集した結果をどうぞ。<言いすぎ(^_^;) Reporter: ...explosion or bomb(注1). It(注2) is now eleven a.m(注3), It's been (注4) six hours since the blast occurred. And the erea is still gripped atmosphere of utter confusion. Caster: At this point we'd like to show you this one shocking scene from a home video tape. 注1)これは文の最後の部分だと判断しました。つまりこのニュースの場面は途中か らだったと言う事になります。 注2)isの前に何かあるのはわかるのですが聞き取れません。恐らくItだと思います が、そうするとisの方を強く発音するのはおかしいのです・・・。 注3)聞いていただいたらわかりますが、ここでははっきりとa.mと言っています。し かしストーリー、そして何より次の1文からもわかるようにp.mの間違いであると思 われます。 注4)はっきり言ってsixの前は聞き取れません。It's beenは文意からの推測です。 女性キャスターの方はほぼ間違いないと思います。が、男性リポーターの方は所々 はっきりしない部分があります。なによりp.mをa.mに間違うなんてことがあるでしょ うか?しかしそうとしか聞こえないんですがね(-_-;) 日本人の教授とも話したんですが、いくら音質が悪かったとは言え、日本人のヒア リング能力のプアーさを痛感しました。同時にネイティブでも分からんもんは分ら んって事も分かりました(笑) 待たせた割にはなんともはっきりしない結果で申し訳ないです。ですが8割は間違 い無いと思います。使って頂けたら嬉しいです。 でわ。####以上で伊藤悠によるHALさんからの引用終わり