機動警察パトレイバー2 the Movie/SNNのリポート

目次へ
解説へ
管理人
FZR02073---a---t---nifty.ne.jp

 ベイブリッジ爆破の場面でのCNNのレポーター、SSIのキャスターの台詞についてです。


以下伊藤悠によるHALさんからの引用####
どうも。長らくお待たせしました。<待たせすぎ(^_^;)
やっとこさ完了です。実際やってみるとテープが悪いのかプレイヤーが悪いのか、は
たまた最初からこんなもんなのか、
聞き取りにくく、文脈と合わない所もあったりして苦労しました。
最終的にはネイティブに登場願って一応形にしました。
では早速、我が大学の総力を結集した結果をどうぞ。<言いすぎ(^_^;)

Reporter:
...explosion or bomb(注1). It(注2) is now eleven a.m(注3), It's been
(注4) six hours since the blast occurred.
And the erea is still gripped atmosphere of utter confusion.
Caster:
At this point we'd like to show you this one shocking scene from a home
video tape.

注1)これは文の最後の部分だと判断しました。つまりこのニュースの場面は途中か
らだったと言う事になります。
注2)isの前に何かあるのはわかるのですが聞き取れません。恐らくItだと思います
が、そうするとisの方を強く発音するのはおかしいのです・・・。
注3)聞いていただいたらわかりますが、ここでははっきりとa.mと言っています。し
かしストーリー、そして何より次の1文からもわかるようにp.mの間違いであると思
われます。
注4)はっきり言ってsixの前は聞き取れません。It's beenは文意からの推測です。

 女性キャスターの方はほぼ間違いないと思います。が、男性リポーターの方は所々
はっきりしない部分があります。なによりp.mをa.mに間違うなんてことがあるでしょ
うか?しかしそうとしか聞こえないんですがね(-_-;)
 日本人の教授とも話したんですが、いくら音質が悪かったとは言え、日本人のヒア
リング能力のプアーさを痛感しました。同時にネイティブでも分からんもんは分ら
んって事も分かりました(笑)
 待たせた割にはなんともはっきりしない結果で申し訳ないです。ですが8割は間違
い無いと思います。使って頂けたら嬉しいです。
 でわ。
####以上で伊藤悠によるHALさんからの引用終わり
 HALさん、詳細な調査をどうもありがとうございました。

20010301 作成。
20030426 文書名を「機動警察パトレイバー2 the Movie/CNNとSSI」から「機動警察パトレイバー2 the Movie/SSNのリポート」へ変更。